我需要找律师

北京律师,专业团队, 200+云律所实力在线

解决
难题
为您快速匹配专业律师

专业化团队,全程跟进
一站式解决您的法律难题

直接找律师

我需要打官司

严选律师,权威专业,为当事人争取最大利益

委托
律师
为您快速匹配专业律师

处理案件类型丰富,庭审经验分析
上万案件代理,胜诉率高

直接委托律师打官司

我需要详细咨询

专案咨询服务,资深律师方案定制

付费
咨询
为您快速匹配专业律师

根据实际情况量身定制专属维权方案
精准把控案件难点,寻求最优方法

直接付费咨询律师

我需要基础咨询

快速应答,高效服务,24小时在线

免费
咨询
为您快速匹配专业律师

专业认证律师,一对一在线咨询
法律问题优质解答,及时与客户反馈

等待免费咨询律师

两个“生父”两种意义

任冰峰律师2021.12.19140人阅读
导读:

1980 年9月10日第五届全国人民代表大会第三次会议通过的《中华人民共和国婚姻法》第19条第二项提到:“非婚生子女的生父”,第20条第二项则提到了:“养子女和生父母”。同是一个“生父”,要识别其不同的词义。至于“natural person”,在英语中是确有其词的,意即“自然人”。——“artificial(人为的)person”即“法入”是也。那么两个“生父”两种意义。大律网小编为大家整理如下相关知识,希望能帮助大家。

1980 年9月10日第五届全国人民代表大会第三次会议通过的《中华人民共和国婚姻法》第19条第二项提到:“非婚生子女的生父”,第20条第二项则提到了:“养子女和生父母”。同是一个“生父”,要识别其不同的词义。至于“natural person”,在英语中是确有其词的,意即“自然人”。——“artificial(人为的)person”即“法入”是也。关于两个“生父”两种意义的法律问题,大律网小编为大家整理了婚姻家庭律师相关的法律知识,希望能帮助大家。

1980 年9月10日第五届全国人民代表大会第三次会议通过的《中华人民共和国婚姻法》第19条第二项提到:“非婚生子女的生父”,第20条第二项则提到了:“养子女和生父母”。对这两个“生父”,人们的着眼点不同:前一个“生父”,是与有合法婚姻地位的父亲相对而言的,从而这“生父”只是从生物学的观点来看,才是非婚生子女的父亲,故译成英语宜做“biological father”或"natural father",即事实上的生身之父而不是法律上合法婚姻的父亲;后一个“生父”则是同“养父”相对而言的,如果说“养父”是“义父”即“假父”那么这种 “生父”才是亲生的真父亲,故译成英语宜做“real father".

可见,婚姻法第20条第二项的“生父母”宜译做“real parents".下列取自原著的例句为这种译法提供了实践根据:这”生父母“系同”adoptive parents“即”养父母“相对而言,乃法律用语,如果化为一般用语便是”亲(生)父母“了。既然”亲(生)父母“译做"real parents",则”亲(生)女儿“,”亲(生)子(女)“、”亲(生)姊(妹)“当然也相应地译做"real daughter",”real child"和“real sister"了。请看下列三例所示:

2.I began tO look at the lives Of other women in the socialist movement,and settle on these three,Eleanor

Marx,Rosa Luxemburg,and Angelica Balabanoff —— only one of whom is a real daughter of Kari Marx——as illustrating different reactions to Marxism and to the socialist movement.

——Ronald Florence:Marx''''s Daughters,The

Dial Press,NY 1975,“Preface"

3.……although only one was a real child,all three were truly Marx''''s daughters,bound by an ideology and a movement.

——Ibid·,Cover Jacket

4.……he may have been thinking of his half-brother,Alois,as well as his half-sister,Angela Raubal,and his real sister,Paula……[page]

——Robert Payne:The Life,and Death of Adolf Hitler,p.554

回到本文的主旨,再明确一下:根据正确理解,非婚生子女的 “生父”乃“natural(或biological) father”而不做“real father”;养子女的“生父”以译做"real father"为宜(没有任何被误解的可能),但亦不妨译做"natural(或biological) father"(但有可能被误解为养子女兼非婚生子女的生父)。同是一个“生父”,要识别其不同的词义。

附带追问一句:既有“natural father”,有没有“natural moth— er”,又有没有“natural person”呢?回答是:非婚生子女之生母,一般不叫“natural mother”而就(同婚生子女的生母一样)叫“mother”,所以“natural mother”仅与“real mother”同义。至于“natural person”,在英语中是确有其词的,意即“自然人”。你我都是自然人而不是机器人;中国对外翻译出版公司却既非机器人,又非自然人,但仍不失其为人即 person.什么人呢?——“artificial(人为的)person”即“法入”是也。

声明:该作品系作者结合法律法规,政府官网及互联网相关知识整合,如若内容错误,请通过 【投诉】 功能联系删除
点赞
收藏
分享至:
任冰峰律师

在线 问题仍未解决?真人1对1咨询为您解答

  • 213位律师在线
  • 已服务23.5万人
  • 5分钟内回复